Philosophie

Warum braucht ein Übersetzer eine Philosophie? 

Ich bin der Auffassung, dass man, um Übersetzungen von herausrangeder Qualität fertigen zu können, von seiner Tätigkeit als Übersetzer sowie den ihr zugrunde liegenden Prinzipien stark überzeugt sein muss.

Ich glaube, dass Übersetzung nicht nur die Übermittlung einer Nachricht in eine andere Sprache ist, sondern dass dabei auch versucht werden muss, so gut wie möglich den Subtext und die Symbolik einzufangen und zu übertragen.

Die Suche nach genau den Worten, mit denen eine angemessene und natürlich klingende Übersetzung erzielt werden kann, ist eine der faszinierendsten und schönsten Beschäftigungen für mich.

Das Lesen und Schreiben sowie das Nachdenken über das Wesen bestimmter Wörter und Aussagen haben schon immer zu meinen Lieblingsbeschäftigungen gehört. 

Ich achte daher sehr darauf, mit guter Grammatik, sorgfältig gewählten Worten und angemessenem Register aufzuwarten.